
朔风渐紧,冬日渐深。窗外的阳光映照着桌上的《青蒿及青蒿素类药物》旧书稿,恍惚间,悠长的药香仿佛再次浮动,我的思绪不禁被牵引回那些与屠呦呦先生共事、为一本著作奔走出版的岁月。那些未曾被时光冲淡的故人风致、那些往事,如同陈年的青蒿,虽经岁月风干,只需一点情感的温水,便能散发出它独特的幽香。
我与屠先生的交集,始于2006年8月。那个夏末,她带着一份书稿提纲专程找到我,希望能将青蒿及青蒿素的研究成果系统整理,正式出版成书。
这本凝聚着先生心血与集体智慧的著作,在诞生之初或许未曾预料到,它即将开启一段走向世界的非凡旅程。而点燃这一切的,正是2015年的诺贝尔奖。2015年10月5日,瑞典卡罗琳医学院宣布将诺贝尔生理学或医学奖授予屠呦呦,以表彰她“有关疟疾新疗法的发现”。消息传来,举国振奋。几乎在同一时间,化学工业出版社版权部的电话和邮箱也被国际顶尖出版公司“打爆”。
10月6日,新加坡世界科技出版公司发来信息,提议出版《青蒿及青蒿素类药物》英文版。同日,荷兰的科学与医学信息服务机构爱思唯尔(Elsevier)公司来电,也殷切表达了出版此书的愿望,担心“再晚英文版就被抢走了”。接下来的两天:美国约翰威立国际出版集团(Wiley)和德国施普林格出版集团(Springer)等国际知名学术出版公司纷纷发来合作意向。
一部科技图书受到如此追捧,这是版权输出工作中前所未有的盛况。面对众多选择,我们出版社领导决定,到即将开展的德国法兰克福书展上详细考察后再做定夺。为此,出版社在两天内紧急制作了英文宣传海报和图书套封,为这本书的国际亮相做足了准备。
法兰克福书展上,化学工业出版社的展台因屠呦呦的宣传海报而备受瞩目,吸引了世界各地的参展观众驻足和多家媒体的关注。经过与多家国际出版公司的深入洽谈和调研,出版社最终做出了战略性选择。考虑到爱思唯尔公司拥有出版超过300位诺贝尔奖得主作品的丰富经验和卓越声誉,出版社决定与其合作出版英文版。
接下来的关键是确保翻译质量。出版社动员了中文版原作者团队组建翻译队伍,由屠先生唯一的博士生王满元教授主持翻译工作,确保了译文的专业性与准确性。在国家广播电视总局有关领导的大力支持下,该书的多语种输出项目被纳入“丝路书香工程”,最终获得了国家的翻译资助。在强大的资金保障和专业的团队协作下,这本书的全球传播之路被彻底打开。
英文版于2017年成功出版后,以其为依托,又陆续输出了德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、印地语、印尼语、马来语、越南语等共计10个语种的版权。相关合作方均为国际知名出版机构,如德国施普林格出版集团、由居里夫人等科学家创立的法国EDP科学出版社等,确保了各语种版本的出版质量与全球宣发能力。此外,我们积极向东南亚、南亚等国家推进版权输出,成功推动了越南语、印尼语、印地语、马来语等版本的落地,助力中国优秀科研成果惠及更多地区。
这部著作的国际影响力获得了数据和荣誉的双重印证。英文版被爱思唯尔公司的数据库收录,被全球学者广泛引用。法文版更是在2022年11月被美国科睿唯安引文索引数据库(Web of Science)正式收录。在国内,该项目也屡获殊荣,入选“‘一带一路’出版合作典型案例”“新中国成立70年百种译介图书推荐目录”等多个奖项。
屠呦呦先生常说:“青蒿素是中医药送给世界的礼物。”而《青蒿及青蒿素类药物》一书的多语种出版,正是这份礼物走向世界的最佳载体。它不仅在全球掀起了科研领域的“青蒿热”,诠释了中国科学家的创新精神,更将这份源自东方的济世良方带给了全人类。
2025年12月30日,是屠先生95岁寿辰。谨以此文,敬祝先生安康长寿。
(作者系化学工业出版社原副总编辑、中国非处方药物协会资深副会长)